Please note that this request is time sensitive. I am currently engaged in a debate with a non-Muslim regarding the age of Ayesha at marriage, and I would like some clarification on the Arabic translations and word usage being referred to in some Bukhari hadiths. I have read Moiz Amjad's detailed analysis and rebuttals on this issue, but I don't think that he addressed this point yet, where Ayesha admits she was a "little girl" when married to the Prophet (PBUH) at the time she lost her necklace and was later slandered for adultery while she was absent looking for it (Bukhari 92:462). Mr. Amjad makes the clear distinction between "Jariyah" (translated as "playful little girl" in Bukhari 60:399 and as "young girl of playing age" in Bukari 61:515 - I am pretty sure "Jariyah" is being referred to in these hadiths, but please object if I am incorrect) and "Bikr" (translated with the denotation of "virgin" but with the clear connotation of "young lady" per normal Arabic word usage). However, it appears that neither of these two words is likely used in all cases in the following Bukhari hadiths on the lost necklace incident:

92:462 - "little girl" phrase
59:462 - "young girl" phrase
60:274 and 48:429 - "girl of immature age", "young lady" and "young girl" phrases (Are there three different Arabic words used here to justify all three phrases?)

I am sure that there are other hadiths on these phrases too, which might be able to shed some additional light or evidence on the true connotation of the original Arabic. For example, Bukhari 58:214 uses the "young girl" phrase as the translation in referring to "Um Khalid bint Khalid" when she first came to Medina to meet the Prophet (PBUH) there. If there is another hadith on how old she was at that time, that could provide evidence regarding at what age the Arabic word could be legitimately applied, thereby providing evidence on how old Ayesha was at the time of the lost necklace incident.

Please note that all translations of hadiths are from www.searchtruth.com. I would greatly appreciate it if someone could point me to an additional hadith translation source or one that shows the original hadiths either in Arabic or phonetic transliteration, since ALL Arabic translations of even the Quran are poor in my experience, which is why I have many translations of the Quran, none of which lacks what I consider "fatal flaws" somewhere in the text.